工人阶级硬骨头(労働者階級は硬骨漢)

2020/08/15

1960年代 紅歌

中国語歌詞

 工人阶级硬骨头
词:希扬  曲:瞿维 1964年
工人阶级硬骨头 跟着毛主席 我们向前走
胸怀祖国 放眼世界 革命的路上决不停留
高举红旗 勇敢前进 我们是新时代的火车头 我们是新时代的火车头

工人阶级硬骨头 跟着毛主席 我们向前走
自力更生 艰苦奋斗 建设的路上决不停留
高举红旗 勇敢前进 我们是新时代的火车头 我们是新时代的火车头
※「毛主席」は「毛泽东」とも
※「我们向前走」は「我们冲冲冲」とも

日本語訳詞

労働者階級は硬骨漢
作詞:希揚 作曲:瞿維 1964年
労働者階級は硬骨漢 毛主席に従って我らは前へ
胸に祖国を懐き 目を世界に放つ 革命の大道を
赤旗かかげて 止まることなく勇敢に歩みゆく
我らは新時代を切り拓く機関車だ!
我らは新時代を切り拓く機関車だ!

労働者階級は硬骨漢 毛主席に従って我らは前へ
自力更生 刻苦奮闘 建設の大道を
赤旗かかげて 止まることなく勇敢に歩みゆく
我らは新時代を切り拓く機関車だ!
我らは新時代を切り拓く機関車だ!

☆概要
 
中国では農民に隠れてイマイチ影が薄い労働者階級を讃えた歌。他にも「咱们工人有力量」や「我为祖国献石油」などがある。特に後者は、本曲と同じく、劉少奇による「音楽芸術家は労働者の生活に密着して彼らの士気を鼓舞する作品を作ってね」という指示によって創作されたものであると中文版Wikipediaに書いてある。劉少奇の指示はともかくとして、その路線は毛主席のお考えに沿った素晴らしいものであることは疑いようもない。
 
 最高指示

革命的文艺,则是人民生活在革命作家头脑中的反映的产物。

曲調は明るく軽快。力強い、いかにもな労働歌という感じはしない。 しかし、シンプルな歌詞に「高举红旗~勇敢前进!」のサビ?が効いている良曲。「火车头」という表現も、ひたいに汗して給炭している、頼もしい工人同志の姿がありありと浮かぶようである。「我为祖国献石油」のほうが有名曲かもしれないが、個人的にはこちらのほうが好き。

「胸怀祖国,放眼世界」は当時のスローガンのようなもの。 映画『夜明けの国』でこのスローガンが出てきたときの日本語訳を参考にした。「目を放つ」ってあんまり言わない気もするので「目を向ける」とかのほうがいいかな、とも思ったが、良い映画だったのでそのまま使った。「胸怀祖国,放眼世界」に似たようなことを金正日も言っていたような気がする。当時の中国も北朝鮮も、世界に目を放ってばかりいるとスパイ扱いされそう。

この歌の場合、「労働者階級」という訳語はどうも直訳感があり苦手なのだが、かといって「プロレタリア」とするわけにもいくまい、と思ってしょうがなく「労働者階級」とした。プロレタリアの主力が労働者階級だから、本来はそう訳しても問題はないと思うが、中国の「无产阶级」には農民も入ってくるから複雑だ。

中文版Wikipediaを見てみると、この歌の外国語名としてなぜかフランス語だけ書かれていた。「Les ouvriers ont leur os dur comme le fer」というらしい。読めないけど。脚注に人民日報フランス語版(リンク切れ)があったので、そこに書かれていたのだと思う。どうしてこんなマイナー歌曲を、わざわざフランス語で記事にしたのだろうか。とても見てみたかった。リンク切れになってるのが残念で仕方がない。

ちなみに、グーグル翻訳で上記のフランス語を訳してみると「労働者階級は鉄のように骨が硬い」と出てきた。うん、まぁ近いけど……


☆音源
YouTubeにアップロードされているものがなかったので、「怀旧金曲立地城」様は該当ページのリンクを貼らせていただく。

「工人阶级硬骨头」http://ip.lidicity.com/hj/cn/gongrenjiejiyinggutou.html