中国語歌詞
※「毛主席」は「毛泽东」とも
※「我们向前走」は「我们冲冲冲」とも
※「我们向前走」は「我们冲冲冲」とも
日本語訳詞
☆概要
曲調は明るく軽快。力強い、いかにもな労働歌という感じはしない。 しかし、シンプルな歌詞に「高举红旗~勇敢前进!」のサビ?が効いている良曲。「火车头」という表現も、ひたいに汗して給炭している、頼もしい工人同志の姿がありありと浮かぶようである。「我为祖国献石油」のほうが有名曲かもしれないが、個人的にはこちらのほうが好き。
「胸怀祖国,放眼世界」は当時のスローガンのようなもの。 映画『夜明けの国』でこのスローガンが出てきたときの日本語訳を参考にした。「目を放つ」ってあんまり言わない気もするので「目を向ける」とかのほうがいいかな、とも思ったが、良い映画だったのでそのまま使った。「胸怀祖国,放眼世界」に似たようなことを金正日も言っていたような気がする。当時の中国も北朝鮮も、世界に目を放ってばかりいるとスパイ扱いされそう。
この歌の場合、「労働者階級」という訳語はどうも直訳感があり苦手なのだが、かといって「プロレタリア」とするわけにもいくまい、と思ってしょうがなく「労働者階級」とした。プロレタリアの主力が労働者階級だから、本来はそう訳しても問題はないと思うが、中国の「无产阶级」には農民も入ってくるから複雑だ。
中文版Wikipediaを見てみると、この歌の外国語名としてなぜかフランス語だけ書かれていた。「Les ouvriers ont leur os dur comme le fer」というらしい。読めないけど。脚注に人民日報フランス語版(リンク切れ)があったので、そこに書かれていたのだと思う。どうしてこんなマイナー歌曲を、わざわざフランス語で記事にしたのだろうか。とても見てみたかった。リンク切れになってるのが残念で仕方がない。
ちなみに、グーグル翻訳で上記のフランス語を訳してみると「労働者階級は鉄のように骨が硬い」と出てきた。うん、まぁ近いけど……
☆音源
YouTubeにアップロードされているものがなかったので、「怀旧金曲立地城」様は該当ページのリンクを貼らせていただく。
「工人阶级硬骨头」http://ip.lidicity.com/hj/cn/gongrenjiejiyinggutou.html
0 件のコメント:
コメントを投稿